bill bec-de-bardiche glaive-guisarme
This is a polearm from one of those countries where they have a different word for, like, everything. It's as unwieldy to wield as it is to pronounce, but hits harder than a bottle of Mad Train Wine.
Type: weapon (2-handed polearm?)
Damage: 15 - 30
Muscle Required: 60
Selling Price: 150 Meat.
: bel biv devoe glaives-guisarmes
- The Armory and Leggery (1,125 meat)
M'sieur, you heet with your bill bec-de-bardiche glaive-guisarme for X damage. Hoh hoh hoh. BARF! SPLAT! WHAM!
You hack with the pointy thing on the end of your bill bec-de-bardiche glaive-guisarme, then slash with the other pointy thing, for X damage. WHAMMO! SPLAT! WHAM!
You hit with whatever that pointy thing is on the end of whatever this ridiculous weapon is, doing X damage. BONK! ZAP! BIFF!
You hit with your bill bec-de-bardiche glaive-guisarme for X damage. Quels dommages! BARF! SPLAT! KAPOW!
You smack <it> with the blunt end of your bill bec-de-bardiche glaive-guisarme for X damage. You then tell <it> to go away, or you shall taunt <it> a second time. SMACK! WHAMMO! KERBLAM!
- The addition of the question mark after "2-handed polearm" is intentional: the question mark shows up in the item description, probably because such a complicated, unwieldy weapon is not so easily categorized.
- The Bill bec-de-bardiche glaive guisarme's name is a parody of the following polearms: bill hook, bec de Corbin, bardiche, glaive and the guisarme.
- An early edition of Dragon magazine had a lengthy article by Gary Gygax (reprinted in Unearthed Arcana as an appendix) describing many kinds of pole weapons in considerable (read: tedious) detail. Since then, long lists of polearms and the people who make them have been the butt of jokes among some gamers.
- Bell Biv DeVoe, in the item's plural message, references the extremely succesful R&B group from the late 80s and early 90s.
- The item's description references a quote by Steve Martin: "Boy, those French, they have a different word for everything!"
- The message about taunting <it> a second time is a reference to the French guard in Monty Python and the Holy Grail.
- "Quels Dommages!" in the hit messages is a corruption of the French phrase quel dommage (literally "What Damage!"), idiomatically used to mean "What a pity."
- An examination of the icon would suggest that this weapon is a hybrid of the halberd and partisan, neither of which are used in the weapon's name.